Avete da tradurre un manuale o un catalogo?

Avete da tradurre un manuale o un catalogo?

conformità alle normative sulla protezione dei dati personali.  istruzioni per l’uso consentono all'acquirente di utilizzare e mantenere il prodotto come si deve, a condizione di rispettarle. Solitamente, il traduttore tecnico deve essere madrelingua nell’idioma di destinazione, cioè nella lingua in cui si deve redigere la traduzione tecnica.  traduzioni personalizzate  ogni progetto, da quello più semplice a quello più complesso, i nostri clienti hanno a disposizione un project manager dedicato, sempre pronto a risolvere dubbi e costantemente presente durante tutto il processo di traduzione e un traduttore tecnico che lavorerà esclusivamente al progetto. Quando si traduce dall’inglese all’italiano, ad esempio, il testo tradotto risulterà più lungo rispetto al testo di partenza, occupando, di conseguenza, più spazio.

traduzione di manuali tecnici

Traduzioni economiche

La traduzione di manuali tecnici non si limita alla mera trasposizione del testo, ma comprende anche un’attenta opera di adattamento grafico del documento. I professionisti specializzati in questo settore sono in grado di operare con strumenti avanzati come Adobe, che consentono di assicurare che il manuale tradotto non solo mantenga una struttura impeccabile, ma risulti anche visivamente accattivante e di facile comprensione per l’utente finale. Questo processo di adattamento grafico riveste un’importanza strategica, in quanto contribuisce in modo significativo alla fruibilità e all’efficacia del manuale tecnico tradotto, garantendo una user experience di alto livello.

per ottenere informazioni e preventivi

Riassumendo, una traduzione accurata della documentazione tecnica migliora la comunicazione con i dipendenti, collaboratori e clienti stranieri, aiutandoli a familiarizzare con i prodotti o servizi offerti dall’azienda. Permette inoltre di rispettare i requisiti di legge previsti e di limitare la responsabilità legale dell’impresa in caso di contestazioni legate a un utilizzo scorretto da parte degli utenti. La nostra struttura tariffaria unica per la traduzione del manuale consente di risparmiare il 20-40% grazie al conteggio delle ripetizioni presenti nel testo, e di aumentare il livello di qualità e coerenza di ogni progetto.

Traduzione di manuali d'uso, installazione e manutenzione

  • Questo è fondamentale, poiché molte traduzioni di manuali d’uso sono di carattere squisitamente tecnico e richiedono l’utilizzo di nomenclature specifiche del settore.
  • Non solo, un eccellente traduttore tecnico conosce la terminologia tecnica, ma comprende anche l'argomento e si assicura che la traduzione sia di facile comprensione nel suo insieme.
  • Traduzione tecnica di manuali, procedure, programmi, schede informative, testi finanziari.

È una guida compilata da un redattore tecnico con lo scopo di trasferire informazioni da un soggetto all’altro, in modo chiaro ed efficace. Ogni membro del nostro team è madrelingua nella lingua di destinazione, il che significa che le nostre traduzioni sono sempre di alta qualità e impeccabili. Le responsabilità che possono derivare dalle conseguenze di istruzioni mal redatte, oppure con informazioni che abbiano indotto in errore l’operatore, non devono essere valutate alla luce delle sole direttive di prodotto e delle norme tecniche, ma nell’ambito delle norme dell’intero ordinamento giuridico nazionale. Un difetto delle istruzioni può avere le medesime conseguenze, in caso di danni a cose e persone, di un difetto del manufatto. Qualche parola in più nelle istruzioni di uso e manutenzione di macchine a uso professionale può contribuire alla sicurezza, a un uso migliore, e a ridurre le incomprensioni tra cliente e fornitore. Sia da parte del fabbricante che da parte del cliente una maggiore attenzione a questo documento può aiutare a riconsiderare l’effettivo ambito delle proprie responsabilità. Infatti, dei manuali tecnici che siano altamente funzionali per i clienti finali sono il modo migliore per internazionalizzare la tua offerta di prodotti e servizi. Mentre, investire poco tempo e risorse nelle traduzioni di questi manuali tecnici, li renderà, nel migliore dei casi, solamente comprensibili senza aggiungere alcun valore al prodotto o servizio offerto. I dati personali saranno conservati per la durata del rapporto commerciale e per tutto il tempo necessario a perseguire le finalità descritte nella presente Informativa sulla Privacy (ad esempio, laddove l’utente si iscriva a una newsletter, per la durata di tale iscrizione). Dopo tale periodo, i dati personali dell’utente saranno conservati soltanto per ottemperare agli obblighi di legge, ovvero per consentire alla Società di mantenere una prova dei rispettivi diritti e obblighi. Chi assume spesso traduzioni di manuali sa che questo processo altera la dimensione originale dei documenti, dopotutto il contenuto tradotto può aumentare o diminuire il volume del testo, a seconda della lingua, provocando così dei cambiamenti nel layout. Ecco perché le migliori società di traduzione sul mercato hanno un team di specialisti in DTP e copy-editing, che è responsabile della modifica del materiale post-traduzione, lasciandolo con lo stesso layout del documento originale e pronto per essere pubblicato o stampato. Per garantire la qualità del materiale del cliente, questi specialisti sono in grado di gestire file delle più svariate tipologie e formati, utilizzando i principali strumenti di editoria grafica presenti sul mercato. Sia che si abbia a che fare con un manuale tecnico di specifiche della progettazione o di guide per l'installazione da tradurre in un’altra lingua, Ufficio Service, tramite la rete dei suoi partner accreditati, è la migliore risorsa per ottenere traduzioni affidabili, precise ed aderenti alle necessità tecniche. Non solo traduzioni in inglese ma traduzioni di manuali in e da tutte le lingue del mondo. Siamo in grado di soddisfare tutte le esigenze dei clienti lavorando alle traduzioni tecniche scientifiche, mediche, medico legali, ecc.