Traduzioni tecniche professionali con traduttori specializzati
Se il tuo lavoro o il tuo hobby è scrivere (molto probabile se stai leggendo questa mini guida) non ho dubbi che tu sappia quanto sia importante la lunghezza di quello che produci. Offline così come su internet, il numero di parole è uno degli indicatori di un contenuto di qualità che viene considerato dai lettori e quindi anche dai motori di ricerca nella valutazione della validità del documento stesso. L’ultimo punto è di estrema coerenza terminologica nelle traduzioni per la strategia di Content Marketing, in quanto i motori di ricerca e il Content Marketing sono strettamente collegati (vedi sotto). In base al target o al buyer persona è possibile scegliere i canali giusti e adattarne i contenuti.
Servizi di traduzione Soget Est

L'obiettivo della scrittura tecnica, e quindi dei redattori tecnici, è quello di fornire all'utente finale informazioni facili da capire, chiare e inequivocabili. Per garantire traduzioni di alta qualità e di facile comprensione, è fondamentale che qualità e semplicità siano già assicurati nel documento di partenza. In che modo Google (insieme agli altri motori di ricerca) sceglie a quale contenuto dare la precedenza? L’apostilla autentica le firme e i timbri dei funzionari indicati collaborazione con linguisti esperti per risultati ottimali. destinati all’uso in un altro paese ed attribuisce valore legale.
Approccio in 5 punti alla valutazione della qualità della traduzione (senza test di traduzione)
(Con uno qualsiasi dei nostri piani di hosting WordPress gestiti, ci occupiamo noi dell’installazione al posto vostro). La presenza della comunità significa anche che è molto più facile ottenere aiuto e guida con potenziali problemi se la vostra azienda WordPress ne ha bisogno. Se vi siete guardati intorno anche solo un po’, è probabile che abbiate già sentito parlare di WordPress.
- È possibile utilizzare l’API di Kinsta anche per creare un nuovo sito/installazione WordPress senza accedere a DevKinsta.
- Oggi, la maggior parte delle aziende è consapevole dell’importanza della customer experience e sta mettendo in atto delle strategie per migliorarla.
- Con molteplici anni di esperienza, Soget Est ha ampliato la sua offerta di servizi tecnico linguistici, rafforzando la sua presenza sia a livello nazionale sia a livello internazionale.
- Molte parti del nuovo manuale non avranno bisogno di nuova traduzione perché verranno proposte automaticamente dalla memoria di traduzione del nostro software di traduzione assistita.

Quando Ghost è stato lanciato per la prima volta nel 2013, l’obiettivo principale era quello di essere una piattaforma di blogging rigorosa e facile da usare. Al contrario, iniziate dalla pagina utente e dovete capire come modificare il nuovo sito web da soli. Piuttosto che un rigido strumento di blogging, è meglio descritto come una piattaforma di pubblicazione online professionale e scalabile. È possibile utilizzare l’API di Kinsta anche per creare un nuovo sito/installazione WordPress senza accedere a DevKinsta. WordPress è anche SEO-friendly, il che rende facile il posizionamento dei contenuti in Google e in altri motori di ricerca. Ottimizzare un sito web o un blog significa comunicare in modo chiaro ai bot dei motori di ricerca, e in particolare di Google, di cosa sta parlando il sito web. A questo scopo, i contenuti devono essere il più possibile chiari e non espressi tramite metafore (che attualmente l'intelligenza artificiale non coglie). Il requisito fondamentale alla base di qualunque tipo di traduzione tecnica è la precisione. Trattando la tecnologia, e, dunque, la sua natura molto specifica e la sua terminologia specializzata, non è pensabile che un manuale di istruzioni o i brevetti vengano tradotti in maniera imprecisa o grossolana. Come detto in precedenza, lo strumento di traduzione assistita registra nella memoria di traduzione ogni singolo segmento che il traduttore può poi utilizzare con sicurezza in traduzioni successive, anche a distanza di anni. In generale, quando il documento di partenza non è editabile e non si può calcolare a semplice vista il numero di parole di cui è costituito il testo, usare un CAT rappresenta un vantaggio enorme. Mediante l’analisi è possibile vedere, infatti, quante ripetizioni ci sono nel testo, quanti sono i segmenti nuovi, quante sono le coincidenze parziali, e così via. Lavorare con strumenti di traduzione assistita per l‘analisi del testo aiuta a valutare con precisione il lavoro da svolgere e, di conseguenza, a formulare il preventivo.